Loading...
 
Live Performances

Live Performances


So I wrote a letter to Takarazuka... and they replied! (I've included a translation)

posts: 113 Singapore
So I wrote a letter to Takarazuka (in crude, caveman-like Japanese) and they replied back very kindly.

Basically I asked them to come perform in Singapore and to please include English subs for all their DVDs.

I've attached the message in JP and my translation. If you read it in JP, it's like the most politically correct, painfully polite reply. But then again, all formal JP letters have to be written this polite. I've censored out my name, just cuz.

Yup, I don't think they'll be adding any English subs anytime soon, but at least I hope I've planted that seed in their head. Or they can always go 'stuff the foreigner' and ignore me : P My friend suspects it could be due to some licensing, copyright issues which is why they can't do english subs even if they wanted to. Hey, but at least I asked them.

X様
X-san,

いつも宝塚歌劇と当ホームページをご愛顧賜りありがとうございます。
We thank you very much for your patronage of the Takarazuka Revue web site.

また、このたびは、月組宝塚大劇場公演『グランドホテル』『カルーセル輪舞曲(ロンド)』をご観劇くださり、併せて御礼申し上げます。
We are pleased that you enjoyed the Moon Troupe's performance of 'Grand Hotel / Carousel Rondo' at the Tarakazuka Grand Theater. We thank you for your kind support.

現在のところ、シンガポールでの公演予定はございませんが, X 様からご要望をいただいた旨は宝塚歌劇団にお伝えさせていただきます。
We have not scheduled any performances in Singapore at present, we appreciate your kind request and will convey this to the Takarazuka Revue Company.

なお、DVDについては、宝塚クリエイティブアーツより以下の通り回答いたします。
Regarding DVD matters, please see the reply from Takarazuka Creative Arts below.

こちらは、宝塚クリエイティブアーツ TCAピクチャーズでございます。
Hello, this is Takarazuka Creative Arts, TCA Pictures.

せっかくご要望をお寄せくださったのですが、現在DVD、ブルーレイ等に英語字幕を入れる予定はございません。
In regards to your kind request, we currently do not have any plans to include English subtitles for our DVD, Blu-Ray etc goods.

恐れ入りますが何卒ご了承ください。
Our sincere apologies and hope you understand.

なお、X様からいただいた内容は担当部署に申し伝え、今後の参考にいたします。ありがとうございます。
We will take your feedback into consideration and convey this to the relevant department superior. Thank you very much.

今後とも、宝塚クリエイティブアーツ TCAピクチャーズをどうぞよろしくお願い致します。
Best regards,
Takarazuka Creative Arts, TCA Pictures
posts: 2
Thanks for sharing. I also sent them a similar email the other day and received a very similar reply. If we continue making suggestions, they may decide to include English subtitles one day (fingers crossed!).
posts: 7
Thanks for sharing. It's nice to hear that they answered you.
 

Registration