Loading...
 
Seal of Roses

太陽と月
Sun and Moon
(Philippe - Oozora Yuuhi)

Translated by Caithion

「王が太陽なら、弟は月か...」

生まれた時 兄の産声は高らかで
王宮に響き渡ったという
弟の産声は 蚊の泣くようで
死んだかと思われた
兄は太陽 弟は月
他の人はみな惑星
全ては太陽を巡り廻る
花は太陽に咲き
樹は日差し浴びて育つ
月が無ければ
夜は暗闇なのに
人は太陽を崇める
もし太陽が沈んだまま
二度と 昇らなければ
世界は闇のまま
その時人は気付くだろう
月こそが王なのだと
"Ou ga taiyou nara, otouto wa tsuki ka..."

Umareta toki, ani no ubugoe wa takarakade
Oukyuu ni hibikiwatatta to iu
Otouto no ubugoe wa ka no naku you de
Shinda ka to omowareta
Ani wa taiyou, otouto wa tsuki
Hoka no hito wa mina wakusei
Subete wa taiyou o megurimawaru
Hana wa taiyou ni saki
Ki wa hizashiabite sodatsu
Tsuki ga nakereba
Yoru wa kurayami nanoni
Hito wa taiyou o agameru
Moshi taiyou ga shizunda mama
Nido to noboranakereba
Sekai wa yami no mama
Sono toki hito wa kizukudarou
Tsuki koso ga ou na no da to
"If the king is the sun, then is his brother the moon...?"

When he was born, the older brother's first cry rang out
And they say it resounded throughout the palace
The younger brother's first cry was like the whine of a mosquito
And they thought "Is he dead?"
The older brother is the sun, the younger the moon
Everyone else is a planet,
And they all revolve around the sun
Flowers bloom in the sun
Trees bask in its rays and grow tall
If there were no moon
The night would be so dark
But people worship the sun
If the sun sank
If it never rose again
The world would be in shadow
Then people would realize
That the moon is king



Created by caithion. Last Modification: Wednesday 17 of May, 2006 16:48:47 GMT-0000 by caithion.

Registration