Loading...
 
Phantom

My Mother Bore Me
(Waō Yōka)

Translated by Linon



ファントム:

母は僕を南の荒野に産んでくれた
闇に生きる僕だが 魂は輝いた
母は教えてくれた

朝日を見上げれば
神様の微笑みが見える
僕の心に穏やかな時が訪れる
そっと耳を澄ませば神様の声が聞こえる
さあ 愛する者よ木陰から出てきなさいと
語り終えた母は僕にキスしてくれた
いつも腕に抱かれて
ぬくもりにあふれてた
そんな母の愛を
クリスティーヌ 君に感じていた
だからお願い
顔に隠された魂に触れてクリスティーヌ
君こそすべてクリスティーヌ
夜に叫ぶ名前はクリスティーヌ
愛と言う名の無邪気さゆえの過ちか
誰も君を手にしてはならない
君を愛し求め続ける
僕のクリスティーヌ



Fantomu:

Haha wa boku wo minami no kōya ni undekureta
Yami ni ikiru boku da ga tamashii ha kagayaita
Haha wa oshietekureta

Asahi wo miagereba
Kamisama no hohoemi ga mieru
Boku no kokoro ni odayaka na toki ga otozureru
Sotto mimi wo sumaseba kamisama no koe ga kikoeru
Saa, ai suru mono yo kokage kara detekinasai to
Katarioeta haha wa boku ni kisu shitekureta
Itsumo ude ni idakarete
Nukumori ni afureta
Sonna haha no ai wo
Kurisutiinu kimi ni kanjiteita
Dakara onegai
Kao ni kakusareta tamashii ni furete Kurisutiinu
Kimi koso subete Kurisutiinu
Yoru ni sakebu namae wa Kurisutiinu
Ai to iu na no mujakisa yue no ayamachi ka
Daremo kimi wo te ni shite wa naranai
Kimi wo aishi motometsuzukeru
Boku no Kurisutiinu



Phantom:

My mother bore me in the wilds of south.
Although I lived in the darkness , My soul shined.
My mother told me…

“If you look up into the morning sun
You’ll see God’s smile.
Peaceful times will come to your heart.
And if you'd listen closely, you could hear God’s voice.
So, my love, come out of the shade of a tree.”
My mother spoke to me and kissed me.
Always held in her arms,
Overflowed by warmth.
That kind of mother’s love
I felt for you Christine.
That’s why I beg you
Christine, please touch the soul that’s hidden in my face.
You’re everything Christine,
The name I call in the night is “Christine”.
Is it a mistake of innocence called love?
No one can have you!
I’ll continue to seek for your love.
My Christine…

Created by Linon. Last Modification: Saturday 17 of June, 2006 17:33:06 GMT-0000 by Linon.

Registration